Scholarly, literary, live-tweeted
Born in the United States to French-speaking parents from Québec, I have been a freelance translator for nearly a decade. I translate both ways between French and English. I excel when working on documentation and scholarly output, and especially enjoy the challenge of literary translation, including poetry. Clients appreciate my timeliness and my level of engagement with the texts. Ensuring I properly understand the intended meaning behind a word, a phrase, or a sentence often results in amendations to the source text and clearer copy in both languages.
Clients past and present:

Behind the Numbers
For half a decade, I translated a think tank's blog posts about socio-economic issues from French to English.

The excerpt I translated from the Beaver Club minute book, November 14, 1814 (page 54 of Part 2 of the digitization). Gift of David Ross McCord, Beaver Club Fonds P305, M14449.
© McCord Museum
Literary Translation
I've translated both prose and poetry:
- “Portrait of my Grandmother as an Influential Woman,” by Mélikah Abdelmoumen;
- “Péril et résilience,” by John Johnston;
- “Montparnasse,” by Clarence A. Gagnon.

Live-Tweeting in Translation
Whenever I attend an event, be it a debate, a panel, or a conference presentation, I tend to live-tweet, often in translation. In doing so, I hope to give broader reach to the information being transmitted or discussed.
I received a Twitter Prize at the 2016 SHARP Conference.